Especialidad En Traducción E Interpretación De Textos Inglés – Español

292712 DGP, Federal

Presentación

De acuerdo con Delisle, Jean (2003)   la finalidad primordial de la traducción ha sido y será siempre dar acceso a la producción extranjera (literaria o no). Sea cual sea el idioma, el número de lectores capaces de leer la versión original de una obra será siempre menor al número de sus lectores potenciales. Las traducciones nos eximen de la lectura del original, mitigando nuestra ignorancia de la lengua extranjera. En todos los campos del quehacer humano, la traducción ha sido un poderoso agente de progreso. Como se puede observar la traducción adquiere importancia en los procesos de comunicación y de intercambio de la información y del conocimiento. Hoy en día en el campo de la traducción nos encontramos con la dificultad de que las personas dedicadas a esta actividad carecen de una profesionalización que les permita incursionar en el mundo laboral con la autorización oficial para el ejercicio de dicha actividad.

Con el propósito de garantizar que los aspirantes logren enfrentar los desafíos académicos y tecnológicos en un ambiente virtual, es necesario contar con las siguientes competencias que le permitan tener éxito en su formación, tales como:

  1. Creatividad.
  2. Trabajo en equipo.
  3. Comunicación.
  4. Autogestión de la información y conocimiento.
  5. Reflexión.
  6. Capacidad crítica.
  7. Planeación y organización del tiempo.
MALLA CURRICULAR
TRADUCCIÓN E INTREPRETACIÓN DE TEXTOS INGLES-ESPAÑOL
I
Traducción y traductologíaTIE101
Gestión de la información y uso de las tic´s para la traducciónTIE102
Traducción jurídica: procesal, civil y penalTIE103
Traducción literariaTIE104
II
Traducción jurídica: juicios oralesTIE205
Traducción política: nacional e internacionalTIE206
Traducción fiscalTIE207
Traducción en comercio y relaciones internacionalesTIE208
III
Traducción jurídica: derechos humanosTIE309
Traducción técnico-cientifica: médicaTIE310
Traducción en ecología y agriculturaTIE311
Traducción en administraciónTIE312
Ejes de formación
Formación base

Al terminar la Especialidad, el egresado podrá:

  1. Aplicar conocimientos teórico-prácticos de los sistemas lingüísticos del idioma inglés- español en traducción.
  2. Traducir diversos textos de las áreas: jurídica, científica, comercial, literaria, administrativa con la finalidad de que satisfagan las necesidades de las personas o instituciones que solicitan la traducción.
  3. Utilizar las herramientas tecnológicas y los procesos de gestión de la información para realizar traducciones escritas y orales en las diversas áreas: jurídica, científica, comercial, literaria, administrativa.
  4. Interpretar diferentes textos que faciliten el intercambio cultural y el enriquecimiento del conocimiento, mediante una actitud crítica, creativa y ética.

El egresado podrá desempeñarse en:

  1. Organismos o Instituciones públicas y privadas que requieran traducción del inglés-español.
  2. Despachos de asesoría privada.

El programa se dirige a:

  • Profesionistas interesados en profesionalizarse en el área de la traducción.
  • Interesados en el tema.
  • Acta de nacimiento. Si el acta de nacimiento es expedida en el extranjero, ésta deberá contar con apostillamiento (legalización correspondiente) y de ser el caso, con traducción oficial al español.
  • Certificado de calificaciones de bachillerato (buen estado, sin tachaduras, enmendaduras o manchas). Si el certificado de calificaciones es expedido en el extranjero, éste deberá contar con apostillamiento (legalización correspondiente) y de ser el caso, con traducción oficial al español.
  • Título de Licenciatura y cédula profesional.
  • 1 fotografía tamaño infantil (reciente en blanco y negro).
  • Identificación oficial (INE / pasaporte / cartilla de servicio militar).
  • Comprobante de domicilio reciente.
  • CURP.